We just got too excited
Marcia is about to be crowned by Vince
Nancy is ready to down the champagne
The winner.... Yeah Nancy
Marcia is readying her champagne
Will is playing a short version of Happy Birthday on the paper horn
Sue is up and ready to do the countdown
We miss you Herbie (Courtesy of Vicky)
The heat in the room went up 10 degrees when the balloons fell!
All that hot air going into the paper instruments
The entire group is whooping it up
Iris is celebrating the new year and getting ready to dance some more
The Conga Line begins!
Indestructable balloons (Courtesy of Vicky)
Great singers all (Courtesy of Vicky)
Balloons are all over the floor
Good night guys... See you at Toppers
Will and Iris still toasting and celebrating Iris's birthday!
Did You Know? - “Tomorrow is the first blank page of a 365-page book. Write a good one,” – Brad Paisley
See you in the morning
Get a room... Oh... They did!
"To another great year!"
"It's 2014... You now have to behave!"
Minnie joined the fun this evening
"Hey... Something landed on my head!"
Groucho Marx was here
"Dear... Did you loose your hat??"
Groucho turned white??
"Hey... This is OK... I have hair"
Sue gets in on the decorating
Donna is having too much fun!
"What do you mean I am horney"
"What I do for the ladies!"
"Yes... I told a lie"
"OK... I am back under control"
The morning after (Courtesy of Vicky)
Breakfast is served (Courtesy of Vicky)
Coffee to get the heart started (Courtesy of Vicky)
2014 will be fantastic (Courtesy of Vicky)
Marcia found a friend (Courtesy of Vicky)
Song: Auld Lang Syne
"Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]: note "s" rather than "z") is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song (Roud # 6294). It is well known in many countries, especially in the English-speaking world, its traditional use being to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight.
By extension, it is also sung at funerals, graduations and as a farewell or ending to other occasions. The international Boy Scout youth movement, in many countries, uses it as a close to jamborees and other functions.
The song's Scots title may be translated into English literally as "old long since", or more idiomatically, "long long ago", "days gone by" or "old times". Consequently "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for (the sake of) old times".